Родной язык можно зарыть, как и любой талант

Кто из нас задумывался когда-нибудь, что родной язык — это не безусловный дар? Наверно, абсолютное большинство принимает его как данность, как навык, о котором, получив его однажды, можно не беспокоиться, ведь это неотъемлемая часть каждого. На самом же деле ни один из людей не застрахован от потери языка своего детства.

Когда в долгосрочные планы входит переезд за границу навсегда или на несколько лет, скорее всего, мы меньше всего заботимся о том, чтобы прилагать на чужбине усилия к поддержанию языка, который мы приняли, что называется, с молоком матери. Конечно, в такой ситуации прежде всего мы думаем о том, как бы нам адаптироваться в новой среде, как сделать так, чтобы нас приняли в другом обществе. А значит, нужно усердно учить новый язык, используя любые возможности, и было бы совсем хорошо погрузиться в это новое окружение так, чтобы наш собственный язык вообще не мешал при этом…

Так вот, вполне закономерно, что те, кто пережил подобную ситуацию, отмечают постепенную и незаметную вначале потерю навыков родной речи. Одна переводчица французского происхождения, живущая в Великобритании, поделилась своим опытом.

Человек, оказывающий услуги переводчика, должен владеть как минимум двумя языками на очень высоком уровне. Так что родной язык для него — рабочий инструмент и материал. Владение им — вопрос профессионализма.

Девушка рассказывает, что когда она переехала в Англию и начала учиться в Сассексе, то в течение всего первого курса намеренно отгораживала себя от общения с французами. Она избегала любых контактов с соотечественниками ради того, чтобы научиться строить дружеские отношения с представителями английской культуры. Как она сама признается, у нее мало что получилось за тот период, зато в результате возникли трудности с изъяснением на родном французском.

Девушка убеждена, что языковые навыки следует поддерживать и развивать непрерывным повторением и имитацией речевых структур. Будущая переводчица извлекла для себя немало уроков. Занятно, что, по ее наблюдениям, если человек не уделяет достаточно внимания родному языку, словарный запас на нем мельчает, а недавно приобретенный язык начинает примешиваться к нему. Есть несколько причин такого засорения: 

  • Смешение: лексика нового языка вклинивается в родную речь;
  • Подмена синтаксических структур: подстановка новых структур, не свойственных родному языку;
  • Стирание навыков верного произношения: наиболее частое использование в родной речи групп мышц, которые отвечают за произношение слов иностранного языка (например, для носителей голландского языка свойственно шепелявить; если беларус долгое время жил в Нидерландах, в его родной речи появляются те же нотки);
  • Перенос выражений иностранного языка в родной: переводчица рассказала, что первое время при разговоре с родственниками несознательно переводила на французский английские устойчивые фразы);
  • Стагнация словарного запаса: первый язык остается на прежнем уровне, не обогащаясь новыми словами;
  • Смешение культур: насаждение зарубежных социокультурных принципов в родном языке. 

Многие эмигранты буквально «цепляются» за свой язык, создавая группы соотечественников, прослушивая и просматривая теле- и радиопередачи на языке своих родителей, постоянно общаются с друзьями в скайпе, читают прессу, смотрят фильмы и так далее. Люди отмечают также, что поддерживать язык на уровне помогает даже просмотр форумов подростков или общение с ними в чате: это хороший способ узнавать новые сленговые выражения. Поистине, полезна любая практика!

Комментарии

Пока нет отзывов

Фотогалерея

Контакты
БП «МОВА» (ИП Мохов В. В.)
Контактное лицо:
Мохов Вадим
Телефоны:
  • +375 (29) 770-95-92
  • +375 (44) 584-96-89
  • +375 (17) 253-67-53
E-mail:
mokhovip@gmail.com
Skype:
Адрес:
220047, Беларусь, Минск, ул. Герасименко 3-188 на карте
График работы:
Пн-Вс 9:00 - 21:00 без перерывов;
Дата регистрации в Торговом реестре 15.05.2014
Включен режим редактирования. Выйти из режима редактирования
наверх